Traduire

La traduction automatique

Depuis quelques années les logiciels de traduction automatiques se développent et se démocratisent.

Limités à des dictionnaires puis à des phrases, aujourd’hui ils sont parfois proposés gratuitement (souvent avec une limite de mots) comme promt, Reverso… Un excellent site vous donne une liste non exhaustive et une étude (le livre blanc) sur l’usage de ces logiciels et de leurs limites: Eduscol
L’imperfection et les risques d’incompréhension imposent d’éviter ces outils gratuits pour un usage professionnel.Toutefois dans certains cas Il est possible de les utiliser à votre avantage. La qualité des logiciels payants est meilleure et les fonctions plus ergonomiques et complète sans être un outil idéal.
La traduction automatique de sites web  et de mails est toutefois un bon outil d’appoint et d’une aide efficace si l’on en connait les limites et les siennes. Une traduction automatique fait gagner du temps et évite les erreurs d’écriture du vocabulaire. l’utilisateur, qui doit connaître la langue, n’a qu’à finaliser son texte. Le traducteur permet d’éviter par exemple de recourir à un clavier cyrillique pour le russe (physique ou logiciel) donc beaucoup de temps de gagner.
(Il est quand même recommander d’achat une version payante pour un usage intensif).
Pour une bonne traduction il est recommandé d’écrire son texte en français en évitant les gallicismes et produire un texte simple, linéaire et aux phrase courtes idéal pour un usage commercial et susceptible de ne pas provoquer trop de distorsions lors du passage à la « moulinette ».
Se méfier aussi de certains pièges comme la traduction de la mesure de poids « tonne » qui n’est pas équivalente selon les pays pays (short ton, long ton, tonne, metric ton…) le piège!
Mais le meilleur usage c’est la veille internet. Le cout réduit permet un accès plus large et immédiat à l’information. Le plus grand nombre de documents intéressants pour l’exportateur sont dans des langues non pratiquées habituellement (70% aujourd’hui ni en anglais ni en français) et les sites en anglais (où par facilité les connaisseurs de cette langue se dirigent) de pays non anglo-saxons sont souvent l’arbre qui cachent la forêt des bonnes informations et sont eux-mêmes trop formatés « international ». Si vous lisez, par exemple « Kiev post » en anglais vous n’avez qu’une version tronquée et adaptée aux préoccupations anglo-saxonnes car il s’adresse en fait à une clientèle anglophone locale ou à l’étranger (article sur le cricket, la femme d’Obama…loin des préoccupations de l’Ukraine et avec des versions différentes en russe ou en ukrainien). Voir Unian ou Pravda en comparaison.
Un « google translate » est un outil précieux dans la découverte des mentalités d’un pays avec la lecture de journaux locaux ou nationaux en direct, la recherche et l’information de prospects,…bref tout ce que vous pouvez trouvez en Français sur des sites francophones. L’ère du monopole de l’anglais sur le web se termine en particulier avec l’apparition des noms de domaine en caractères non latins et imposera une utilisation plus intensive de tels logiciels. Les petits journaux locaux en particulier sont souvent utiles pour l’information sur les marchés et vos concurrents sur place. Il faut bien sûr souvent un grand effort de compréhension des textes traduits.
Un autre usage des logiciels gratuits est la traduction « low cost » de sites multilingues . Pour un webmestre économe l’idée semble bonne et le résultat est parfois apprécié mais il laisse une impression bizarre au lecteur. De plus ce système est employé généralement avec un texte unique pour les différentes versions linguistiques et le texte original ne permet pas une adaptation interculturelle pour chaque pays. Ce beau site discover-ukraine, qui sûrement vous donnera l’envie de visiter l’Ukraine, pays de notre collaboratrice Lyudmila,  vous donne une idée du résultat. Pas mal, acceptable, mieux que rien diront certains. A vous de juger en fonction de votre activité… un gîte par exemple pourra peut-être se contenter de cette approche.
Entrainez vous à la traduction automatique!

Bad translator pour avoir une idée de vos traductions automatique very bad…

 

 

0 comments on “La traduction automatique

Laisser un commentaire

Entrez vos coordonnées ci-dessous ou cliquez sur une icône pour vous connecter:

Logo WordPress.com

Vous commentez à l'aide de votre compte WordPress.com. Déconnexion / Changer )

Image Twitter

Vous commentez à l'aide de votre compte Twitter. Déconnexion / Changer )

Photo Facebook

Vous commentez à l'aide de votre compte Facebook. Déconnexion / Changer )

Photo Google+

Vous commentez à l'aide de votre compte Google+. Déconnexion / Changer )

Connexion à %s

%d blogueurs aiment cette page :