L’anglais, une langue menacĂ©e?

La langue anglaise est menacĂ©e
 c’est une rĂ©alitĂ© curieuse souvent ignorĂ©e mais pas par des Britanniques! Un comble.

 L’anglais est une langue d’apparence assez simple et surtout d’une structure trĂšs souple se prĂȘtant facilement Ă  des variations et Ă  des ajouts. DĂ©jĂ  Ă  l’origine une langue aux nombreuses variantes et accents en Grande-Bretagne mĂȘme (anglais, Ă©cossais, cockney, RP (celle enseignĂ©e aux Français
), l’Ă©loignement des zones parlĂ©es dans le monde entrainent des diffĂ©rentiations incontrĂŽlables. Les « pidgins », le crĂ©ole anglais avec mĂ©lange des langues, l’amĂ©ricain, les accents, les argots, les dialectes rĂ©gionaux
 n’en font pas une langue universelle structurĂ©e et commune. Une Anglaise de Brighton aura du mal Ă  comprendre le cockney ou l’accent du Texas et trouvera Ă©trange la grammaire de l’Indien. L’anglais universel n’existe tout simplement pas, sauf peut-ĂȘtre le « global english » (langue d’aĂ©roport !) langue appauvrie au vocabulaire limitĂ© employĂ©e surtout dans le monde des affaires, en particulier entre Ă©trangers pour communiquer (qui conservent leurs langues maternelles pour un usage plus riche et expressif). L’anglais vĂ©ritable n’est pas gagnant linguistiquement de cet espĂ©ranto limitĂ©. De plus le »franglais » n’est pas l’apanage des Français quand il s’agit d’inventer des mots inutiles. Un avis (livre) anglo-saxon sur les dĂ©rives de l’anglais des affaires !


Who-owns-english? 

Cette question soulĂšve le principe mĂȘme de l’anglais au singulier et de la maĂźtrise de son Ă©volution.
Enseigner le « globish » est l’idĂ©e d’un Français pour qui l’anglais est surtout utilisĂ© dans les affaires entre locuteurs non natifs anglophones et ne requiert donc pas un anglais sophistiquĂ©. D’oĂč la crĂ©ation d’une mĂ©thode simplifiĂ©e pour un apprentissage rapide (cette version allĂ©gĂ©e semble sĂ©duisante mais n’est pas un bon support pour la dĂ©couverte interculturelle indispensable). Il existe d’ailleurs plusieurs variantes de « globish » utilisĂ©es dans le monde. L’anglais majoritaire aujourd’hui est en fait l’anglo-amĂ©ricain, en raison du poids Ă©conomique et de l’impĂ©rialisme Ă©conomique des Ă©tats-unis et de l’influence de l’informatique, du cinĂ©ma ou de la chanson chez les jeunes en particulier dans les pays Ă©mergents. le global english, au grand dam des anglophones est en train d’Ă©clipser l’anglais dans le monde comme l’indique cette excellente Ă©tude du british council qui modifie la carte des langues d’affaires.


N’ayant pas d’acadĂ©mie Ă  la française, la langue anglaise part dans tous les sens et parfois se voit imposer des syntaxes et des vocabulaires non dĂ©sirĂ©s. Le cas de l’anglais en Inde et de sa dĂ©rive montre l’Ă©volution actuelle.
Une deuxiĂšme forme de menace est le dĂ©veloppement de langues Ă©trangĂšres dans des pays natifs anglophones comme l’espagnol aux Usa en particulier en Floride ou en Californie (logique retournement de l’histoire dans ces terres autrefois espagnoles ?). tĂ©moignage
Le dĂ©bat sur l’espagnol deuxiĂšme langue officieuse des États-Unis est devenu un enjeu politique national(Encore une chance pour la France, l’espagnol Ă©tant proche du français et enseignĂ© largement en France).
Cette analyse pertinente montre aussi les limites et les consĂ©quences de la diffusion de l’anglais dans le monde et ses consĂ©quences sociaux-politiques.
Et demain, le chinois langue mondiale ?

L’anglais langue vĂ©hiculaire

Langue qui permet à des communautés de langues différentes de communiquer.
L’anglais est une langue vĂ©hiculaire quand elle permet Ă  des habitants de l’Inde ou du Canada, par exemple, de communiquer entre eux, mais Ă©galement dans les rencontres internationales, la communication entre locuteurs Ă©trangers pour les affaires ou le tourisme. C’est alors une langue incontournable. L’hĂ©gĂ©monie de cette langue dans le domaine informatique, mĂ©dical, technique
 est un atout pour la diffusion des connaissances dans le monde, mais un handicap pour les non-locuteurs. En Europe, il envahit les institutions europĂ©ennes confrontĂ©es Ă  un dĂ©fi plurilingue unique dans le monde. Cette prĂ©pondĂ©rance peut ĂȘtre aussi un handicap pour les locuteurs non natifs, car il favorise les anglophones dans toutes nĂ©gociations en anglais et les emplois (exemple dans les institutions europĂ©ennes). Les traducteurs natifs anglo-saxons sont trĂšs recherchĂ©s d’autant plus qu’ils deviennent rares suite Ă  l’effondrement de l’apprentissage des langues Ă©trangĂšres au Royaume-uni
).
Lisez l’anglais en Europe du conseil de l’Europe Ă  Strasbourg et dĂ©couvrez le rĂŽle de langue vĂ©hiculaire de l’anglais en Europe.
Pour l’union europĂ©enne le problĂšme est aussi politique par respect pour les langues minoritaires et l’avantage linguistique accordĂ© Ă  un seul pays trĂšs minoritaire en termes de population et dont l’ancrage avec l’Europe est contestable, le Royaume-uni en particulier. Une autre possibilitĂ© plus neutre aurait pu ĂȘtre envisagĂ© comme dans ce  rapport Grin.
Il existe aussi un nouveau « pidgin » ou jargon europĂ©en au sein des institutions de l’Europe.
Langue vĂ©hiculaire sur l’internet, son influence sur la toile est toutefois en rĂ©gression en pourcentage en raison du dĂ©veloppement des logiciels de traduction automatique et du poids des populations des pays Ă©mergents. La majoritĂ© des pages web seront un jour en chinois par la logique dĂ©mographique. Aujourd’hui plus de 44% des utilisateurs d’internet sont en Asie…
Au dĂ©part un cercle restreint anglophone, l‘internet s’internationalise et favorise un environnement multilingue. Les langues sur l’internet
 surprise!
L’arrivĂ©e de nouvelles techniques comme l’implantation des noms de domaine en langue native va rĂ©duire considĂ©rablement la part de l’anglais sur la toile et modifier, par exemple, une stratĂ©gie de nom de marque ou d’entreprise, l’utilisateur privilĂ©giant sa recherche dans sa langue native d’oĂč un besoin de translocation des noms.
À l’usage l’utilisateur de la toile s’aperçoit bien vite qu’en dehors des pays anglophones l’information est plus riche et intĂ©ressante dans les langues natives et que l’anglais est souvent utilisĂ© pour un usage trĂšs restreint. Pour un exportateur pas de comparaison possible entre un annuaire en anglais (spĂ©cial Ă©tranger !) d’un pays et ceux utilisĂ©s par les locaux.
Une langue vĂ©hiculaire, c’est aussi une langue appauvrie en apport et comprĂ©hension interculturelle et parfois un piĂšge. Parce qu’un Camerounais parlera français, on oubliera un peu trop vite le fossĂ© culturel qui nous sĂ©parent. De plus le passage de la langue d’origine Ă  une langue tierce puis retraduction dans une autre langue Ă©voque le jeu du tĂ©lĂ©phone arabe et ses dĂ©formations.

La traduction automatique

Le dĂ©veloppement rapide de la traduction automatique et des outils mobiles conversationnels de traductions change la donne et rĂ©duira considĂ©rablement les besoins en langue anglaise. Sites web, documents et conversations pourront se faire en direct entre deux langues non anglophones et les voyageurs et affairistes pourront se suffire dans de nombreux cas de ces outils. Un retour d’apprentissage des langues locales (celles du client et des relations personnelles) est Ă  prĂ©voir, l’anglais restant un gĂ©nĂ©rique utile, mais beaucoup moins indispensable.

L’anglais, une chance pour la France

Perçu comme une menace par des intellectuels français, l’anglais est en rĂ©alitĂ© un coup de chance pour les Français exportateurs. La langue anglaise, est de souche indo-europĂ©enne (comme nous) et issue du germain (comme nous en partie), a une Ă©criture latine (comme nous), une langue dont au moins 30% sont d’origine française ou franco-normande. Imaginez un instant que le mandarin soit une « lingua franca » pour l’Europe et que nous devions tous l’apprendre


L’anglais parait alors accessible et facile. C’est d’ailleurs une langue assez simple comparĂ©e Ă  du chinois ou du finlandais et sans les redoutĂ©es dĂ©clinaisons Ă  l’allemande ou Ă  la russe. Pour un Français l’accĂšs Ă  cette langue est aisĂ©e et facilitĂ©e par la proximitĂ© de l’Angleterre. Pour pratiquer dans un pays natif, faire des sĂ©jours linguistiques, travailler dans un bain linguistique, la Grande-Bretagne est Ă  quelques heures en TGV ou en bateau. De plus, de nombreux Anglais (200000 propriĂ©taires de rĂ©sidences secondaires !) viennent en France pour le tourisme, le travail ou y vivre permettant des possibilitĂ©s nombreuses pour les connaitre et leur parler. Bonu : les liens historiques !
L’Anglais ne menace pas le Français. Parlez-vous anglais dans la vie courante ? Bien sĂ»r que non ! Des anglicismes ? 1 Ă  3% de mots nouveaux, marginal ! Des mots nouveaux en anglais ? Pourquoi systĂ©matiquement les traduire. S’ils deviennent communs au français et Ă  l’anglais tant mieux, faisons comme les Normands. Avons-nous traduit le mot igloo ? Notons qu’un « franglais » mal maitrisĂ© est toutefois nuisible comme l’usage de mots anglais en français dans un sens incomprĂ©hensible pour un anglophone. En fait l’anglais menace surtout les dialectes locaux y compris en Grande-Bretagne (cas du Welsh).
Le mot « hĂŽtel » d’origine française est utilisĂ© dans le monde entier. Doit-il ĂȘtre remplacé ? Inventons plutĂŽt des choses nouvelles dont les noms soient rĂ©utilisĂ©s dans des langues Ă©trangĂšres. LĂ  est le vrai dĂ©fi.

L’anglais, langue de l’export ?

« Langues de l’export » s’adresse en prioritĂ© Ă  des exportateurs, c’est-Ă -dire Ă  des vendeurs de biens et de services français Ă  l’Ă©tranger ! Si vous importez ou participez Ă  une confĂ©rence internationale les enjeux linguistiques peuvent ĂȘtre toutefois diffĂ©rents. La meilleure langue des affaires restant toutefois celles des clients
C’est pourquoi l’anglais n’est pas la « langue de l’export » ni surtout la meilleure pour faire des affaires (hors des pays langue officielle).

Votre commentaire

Entrez vos coordonnées ci-dessous ou cliquez sur une icÎne pour vous connecter:

Logo WordPress.com

Vous commentez Ă  l’aide de votre compte WordPress.com. DĂ©connexion /  Changer )

Photo Facebook

Vous commentez Ă  l’aide de votre compte Facebook. DĂ©connexion /  Changer )

Connexion Ă  %s

Ce site utilise Akismet pour réduire les indésirables. En savoir plus sur la façon dont les données de vos commentaires sont traitées.