A ce jour, Eazylang propose plus de 10.000 traducteurs Ă©tablis dans 100 pays, capables de traduire dans 1000 couples de langues et couvrant 300 domaines dâactivitĂ©.
Eazylang
Une plateforme de traduction et un outil pour ĂȘtre compĂ©titif dans un monde globalisĂ©. Une vĂ©ritable machine de guerre Ă©conomique Ă votre serviceâŻ!
Eazylang est une plateforme innovante qui vous permet dâidentifier en toute simplicitĂ© les traducteurs professionnels les plus qualifiĂ©s pour rĂ©pondre Ă votre besoin. Elles s’adressent aux « corporates », agences de traduction et organisations. Elle a d’ailleurs dĂ©veloppĂ© un concept de marque blanche qui permet de conserver votre identitĂ© dâentreprise.
Les partenariats (Moci, Ceevo,…) montrent bien la justesse et utilitĂ© du produit parfaitement adaptĂ© au monde de l’entreprise d’aujourd’hui.
Le concept repose sur 3 aspects.
1- La certitude de trouver le traducteur adaptĂ© : Les traducteurs sont sĂ©lectionnĂ©s par rapport aux contenus quâils ont dĂ©jĂ traduits afin dâĂȘtre certain quâils vont ĂȘtre compĂ©tents dans le domaine dâactivitĂ© en question.
2- RĂ©alisation dâĂ©conomies : Tous les contenus dĂ©jĂ traduits (DĂ©signĂ©s par lâexpression « mĂ©moires de traduction ») sont rĂ©utilisĂ©s afin de ne jamais avoir Ă payer deux fois pour un mĂȘme contenu.
3- Un gain de temps considĂ©rable puisque tout se fait via la mĂȘme plateforme

Lâimportance de la traduction en entreprise
Toute entreprise qui cherche Ă se dĂ©velopper Ă lâĂ©tranger doit inĂ©vitablement se poser la question de la traduction de contenus. Que ce soit pour des documents marketing, des dossiers techniques ou juridiques, la traduction fait partie de votre stratĂ©gie Ă lâinternational.
En tant quâentreprise, on cherche souvent Ă rĂ©aliser des Ă©conomies et Ă obtenir toujours le prix le plus bas. Mais attention, la traduction est une tĂąche qui est souvent sous-estimĂ©e.
Il est essentiel de confier ses projets de traduction Ă des professionnels spĂ©cialisĂ©s dans votre domaine dâactivitĂ©. Traduire un CV, une notice mĂ©dicale ou un contrat commercial ne fait pas appel aux mĂȘmes compĂ©tences et nâimplique pas les mĂȘmes consĂ©quences en termes de responsabilitĂ©.
Ce nâest donc pas Ă la portĂ©e de tout le monde et le fait dâĂȘtre bilingue ne suffit pas plus pour sâimproviser traducteur.
La traduction va reprĂ©senter votre sociĂ©tĂ© Ă lâĂ©tranger et câest donc un Ă©lĂ©ment crucial pour votre image et la rĂ©ussite de votre stratĂ©gie dâimplantation sur de nouveaux marchĂ©s. Une traduction mĂ©diocre va avoir un impact nĂ©gatif sur votre activitĂ© et nuira Ă votre crĂ©dibilitĂ©.
Il est vrai que câest un poste qui a un certain coĂ»t pour une entreprise, mais il est cependant nĂ©cessaire de ne pas le nĂ©gliger.
Une traduction de qualité renforcera votre image de marque auprÚs de votre clientÚle.
Il est donc primordial de privilégier un bon rapport qualité/prix, plutÎt que de se tourner systématiquement sur le prix le plus faible.
Comment ça marche ?
Je dépose mon document. Je demande des devis. Je compare les différentes offres et je choisis celle qui me correspond le mieux. Je reçois mon document traduit et ma mémoire de traduction.


Tarifs
Sur devis, ils dĂ©pendent de la difficultĂ© et de l’offre. Les plates-formes permettent de proposer des prix plus intĂ©ressants (uberisation du secteur…) et du grand choix de traducteurs.

Les mémoires de traduction permettent, elles, de gérer votre propre lexique spécialisé et de réutiliser vos travaux et recherches précédents.
Notes du lab

Eazylang est une start-up qui, dans un monde globalisĂ©, est une vĂ©ritable machine de guerre Ă©conomique Ă votre serviceâŻ! La prĂ©cision, le dĂ©lai, la disponibilitĂ© de la plateforme vous mettent Ă armes Ă©gales avec vos concurrents Ă©trangers. La prĂ©sentation complĂšte Ă tĂ©lĂ©charger ici PrĂ©sentation client – Eazylang vous donnera les clĂ©s pour mieux dĂ©couvrir le service. Fini les bricolages qui font fuir ou perdre les clientsâŻ!
Au-delĂ d’un simple service de traduction, Eazylang est un outil de communication de qualitĂ© Ă intĂ©grer dans son entreprise ou organisation.
Merci pour cet article qui exprime bien qu’il n’y a pas d’internationalisation possible sans une communication multilingue « professionnelle »!
JâaimeJâaime