Ce sont des confĂ©rences Ă tout petits prix sur des Sujets trĂšs pointus mais pour un grand public. Et des Ă©rudits en « live » ! Consulter le site de Mundolingua pour en dĂ©couvrir les prochaines!
Le site des jeudis de Mundolingua
Des exemples (passés):
« Les origines Ă©gyptiennes de l’alphabet »
Les premiers qui ont su isoler, dans leur Ă©criture, les sons consonantiques, ce sont les Ăgyptiens. Mais ils n’ont jamais utilisĂ© ces signes pour noter toute leur langue.
Les CananĂ©ens, Ă leur contact, crĂ©ent un systĂšme alphabĂ©tique composĂ© d’une trentaine de pictogrammes Ă partir desquels Ă©mergeront les lettres de l’alphabet phĂ©nicien, tronc commun des alphabets sĂ©mitiques puis du grec, de l’Ă©trusque et du latin.
Par Rina Viers. Une confĂ©rence fascinante et rĂ©vĂ©latrice des liens entre les langues et des racines Ă©gyptiennes de l’alphabet français. Une Ă©rudite et voyageuse remarquable Ă©tait Ă la manĆuvre. L’espace de Mundilingua est dĂ©finitivement devenu trop petit pour accueillir ses aficionandos…
Les langues indo-europĂ©ennes : Un seul modĂšle de parentĂ© ? Par Jean-Paul Demoule. La dĂ©couverte, vers la fin du 18á” siĂšcle, de la parentĂ© entre les langues indo-europĂ©ennes, a Ă©tĂ© immĂ©diatement interprĂ©tĂ©e comme provenant de lâexistence dâun antique peuple primitif (Urvolk en allemand), qui aurait parlĂ© sa langue primitive (Ursprache, en allemand) dans sa patrie primitive (Urheimat en allemand). Ce modĂšle sâappuyait Ă la fois sur le mythe biblique de la Tour de Babel, qui avait vu dans les siĂšcles prĂ©cĂ©dents les Ă©rudits chercher Ă classer toutes les langues du monde en un arbre unique, dĂ©rivant Ă©ventuellement de lâhĂ©breu ; et sur lâexemple historique du latin, Ă lâorigine de toutes les langues romanes. Il est formalisĂ© au milieu du 19Ăšme siĂšcle par August Schleicher, botaniste et introducteur du darwinisme en Allemagne, le premier Ă tracer un tel arbre et Ă Ă©crire une fable dans la langue primitive reconstituĂ©e. Il ne sera ensuite plus jamais remis en cause par les linguistes indo-europĂ©anistes de stricte obĂ©dience. Toutefois, en dehors de la linguistique, la recherche archĂ©ologique, voire anthropologique et biologique, dâun tel peuple primitif sâest heurtĂ©e rĂ©guliĂšrement Ă de nombreuses difficultĂ©s, sinon contradictions. Câest pourquoi, dĂšs la fin du 19á” siĂšcle, deux des principaux Ă©lĂšves de Schleicher ont proposĂ© des contre-modĂšles : Johannes Schmidt avec la « thĂ©orie des vagues » (Wellentheorie), et Hugo Schuchardt avec lâexemple des langues mixtes et des crĂ©oles, quâil fut le premier Ă explorer de façon systĂ©matique. UltĂ©rieurement, avec NikolaĂŻ Troubetzkoy et la notion dâaire linguistique (Sprachbund), la piste de modĂšles alternatifs a continuĂ© dâĂȘtre explorĂ©e. Câest donc certainement dans cette direction que la solution historique de la parentĂ© entre les langues indo-europĂ©enne pourra ĂȘtre peu Ă peu approchĂ©e.
Langues et mondialisation, par Louis-Jean Calvet. Environ sept mille langues et deux cents pays : le monde est plurilingue. Mais la mondialisation a instituĂ© un vĂ©ritable marchĂ© aux langues sur lequel elles n’ont pas le mĂȘme poids, pas la mĂȘme valeur. Cette situation sera prĂ©sentĂ©e Ă partir du BaromĂštre des langues du monde Langues et mondialisation, par Louis-Jean Calvet.
Tabous et euphĂ©mismes, les insĂ©parables, par Nicolas Ragonneau. Toutes les sociĂ©tĂ©s ont des tabous et tous les locuteurs dĂ©veloppent des stratĂ©gies dâĂ©vitement ou dâattĂ©nuation des interdits, qui sont autant dâeuphĂ©mismes. Quelque peu oubliĂ©s par la linguistique, les euphĂ©mismes intĂ©ressent le corps, le sexe, la mort, la religion, les massacres de masse ou les scandales que les Ătats veulent cacher sous le tapis⊠sans parler de la race, sans doute le mot le plus tabou de la langue française, et dâautres. Nicolas Ragonneau des Ă©ditions Assimil, auteur de plusieurs articles sur le sujet, revient sur les mĂ©canismes dâeuphĂ©misation et offre de nombreux exemples dans plusieurs langues. Une intervention sans circonlocutions, mais pleine dâhumour noir.
SoirĂ©e proverbes. Pour cette derniĂšre soirĂ©e, Mark le fondateur du musĂ©e animera une soirĂ©e interculturelle. Nous ferons participer notre cher public qui jusquâici a Ă©tĂ© fidĂšle et impliquĂ© dans chacune de nos soirĂ©es. Chaque participant viendra avec son proverbe prĂ©fĂ©rĂ© que nous allons ensuite partager, et avec lâaide dâun expert dans ce domaine, nous les analyserons. En effet, il y a des proverbes qui se traduisent quasi-mot pour mot dans plusieurs langues, d’autres qui vĂ©hiculent les mĂȘmes messages, mais qui utilisent d’autres images, et puis il y a des proverbes qui n’ont pas de traduction et qui n’existent que dans une seule langue et culture. Pour cette derniĂšre soirĂ©e, Mark le fondateur du musĂ©e animera une soirĂ©e interculturelle. Nous ferons participer notre cher public qui jusquâici a Ă©tĂ© fidĂšle et impliquĂ© dans chacune de nos soirĂ©es. Chaque participant viendra avec son proverbe prĂ©fĂ©rĂ© que nous allons ensuite partager, et avec lâaide dâun expert dans ce domaine, nous les analyserons. En effet, il y a des proverbes qui se traduisent quasi-mot pour mot dans plusieurs langues, d’autres qui vĂ©hiculent les mĂȘmes messages, mais qui utilisent d’autres images, et puis il y a des proverbes qui n’ont pas de traduction et qui n’existent que dans une seule langue et culture.