Les jeudis de Mundolingua

Ce sont des confĂ©rences Ă  tout petits prix sur des Sujets trĂšs pointus mais pour un grand public. Et des Ă©rudits en « live » ! Consulter le site de Mundolingua pour en dĂ©couvrir les prochaines!

Le site des jeudis de Mundolingua

Des exemples (passés):

« Les origines Ă©gyptiennes de l’alphabet Â»

Les premiers qui ont su isoler, dans leur Ă©criture, les sons consonantiques, ce sont les Égyptiens.  Mais ils n’ont jamais utilisĂ© ces signes pour noter toute leur langue.
Les CananĂ©ens, Ă  leur contact, crĂ©ent un systĂšme alphabĂ©tique composĂ© d’une trentaine de pictogrammes Ă  partir desquels Ă©mergeront les lettres de l’alphabet phĂ©nicien, tronc commun des alphabets sĂ©mitiques puis du grec, de l’Ă©trusque et du latin.

Par Rina Viers. Une confĂ©rence fascinante et rĂ©vĂ©latrice des liens entre les langues et des racines Ă©gyptiennes de l’alphabet français. Une Ă©rudite et voyageuse remarquable Ă©tait Ă  la manƓuvre. L’espace de Mundilingua est dĂ©finitivement devenu trop petit pour accueillir ses aficionandos…


Les langues indo-europĂ©ennes : Un seul modĂšle de parentĂ© ?  Par Jean-Paul Demoule. La dĂ©couverte, vers la fin du 18ᔉ siĂšcle, de la parentĂ© entre les langues indo-europĂ©ennes, a Ă©tĂ© immĂ©diatement interprĂ©tĂ©e comme provenant de l’existence d’un antique peuple primitif (Urvolk en allemand), qui aurait parlĂ© sa langue primitive (Ursprache, en allemand) dans sa patrie primitive (Urheimat en allemand). Ce modĂšle s’appuyait Ă  la fois sur le mythe biblique de la Tour de Babel, qui avait vu dans les siĂšcles prĂ©cĂ©dents les Ă©rudits chercher Ă  classer toutes les langues du monde en un arbre unique, dĂ©rivant Ă©ventuellement de l’hĂ©breu ; et sur l’exemple historique du latin, Ă  l’origine de toutes les langues romanes. Il est formalisĂ© au milieu du 19Ăšme siĂšcle par August Schleicher, botaniste et introducteur du darwinisme en Allemagne, le premier Ă  tracer un tel arbre et Ă  Ă©crire une fable dans la langue primitive reconstituĂ©e. Il ne sera ensuite plus jamais remis en cause par les linguistes indo-europĂ©anistes de stricte obĂ©dience. Toutefois, en dehors de la linguistique, la recherche archĂ©ologique, voire anthropologique et biologique, d’un tel peuple primitif s’est heurtĂ©e rĂ©guliĂšrement Ă  de nombreuses difficultĂ©s, sinon contradictions. C’est pourquoi, dĂšs la fin du 19ᔉ siĂšcle, deux des principaux Ă©lĂšves de Schleicher ont proposĂ© des contre-modĂšles : Johannes Schmidt avec la « thĂ©orie des vagues Â» (Wellentheorie), et Hugo Schuchardt avec l’exemple des langues mixtes et des crĂ©oles, qu’il fut le premier Ă  explorer de façon systĂ©matique. UltĂ©rieurement, avec NikolaĂŻ Troubetzkoy et la notion d’aire linguistique (Sprachbund), la piste de modĂšles alternatifs a continuĂ© d’ĂȘtre explorĂ©e. C’est donc certainement dans cette direction que la solution historique de la parentĂ© entre les langues indo-europĂ©enne pourra ĂȘtre peu Ă  peu approchĂ©e.


Langues et mondialisation, par Louis-Jean Calvet. Environ sept mille langues et deux cents pays : le monde est plurilingue. Mais la mondialisation a instituĂ© un vĂ©ritable marchĂ© aux langues sur lequel elles n’ont pas le mĂȘme poids, pas la mĂȘme valeur. Cette situation sera prĂ©sentĂ©e Ă  partir du BaromĂštre des langues du monde Langues et mondialisation, par Louis-Jean Calvet.


Tabous et euphĂ©mismes, les insĂ©parables, par Nicolas Ragonneau. Toutes les sociĂ©tĂ©s ont des tabous et tous les locuteurs dĂ©veloppent des stratĂ©gies d’évitement ou d’attĂ©nuation des interdits, qui sont autant d’euphĂ©mismes. Quelque peu oubliĂ©s par la linguistique, les euphĂ©mismes intĂ©ressent le corps, le sexe, la mort, la religion, les massacres de masse ou les scandales que les États veulent cacher sous le tapis
 sans parler de la race, sans doute le mot le plus tabou de la langue française, et d’autres. Nicolas Ragonneau des Ă©ditions Assimil, auteur de plusieurs articles sur le sujet, revient sur les mĂ©canismes d’euphĂ©misation et offre de nombreux exemples dans plusieurs langues. Une intervention sans circonlocutions, mais pleine d’humour noir.


SoirĂ©e proverbes. Pour cette derniĂšre soirĂ©e, Mark le fondateur du musĂ©e animera une soirĂ©e interculturelle. Nous ferons participer notre cher public qui jusqu’ici a Ă©tĂ© fidĂšle et impliquĂ© dans chacune de nos soirĂ©es. Chaque participant viendra avec son proverbe prĂ©fĂ©rĂ© que nous allons ensuite partager, et avec l’aide d’un expert dans ce domaine, nous les analyserons. En effet, il y a des proverbes qui se traduisent quasi-mot pour mot dans plusieurs langues, d’autres qui vĂ©hiculent les mĂȘmes messages, mais qui utilisent d’autres images, et puis il y a des proverbes qui n’ont pas de traduction et qui n’existent que dans une seule langue et culture. Pour cette derniĂšre soirĂ©e, Mark le fondateur du musĂ©e animera une soirĂ©e interculturelle. Nous ferons participer notre cher public qui jusqu’ici a Ă©tĂ© fidĂšle et impliquĂ© dans chacune de nos soirĂ©es. Chaque participant viendra avec son proverbe prĂ©fĂ©rĂ© que nous allons ensuite partager, et avec l’aide d’un expert dans ce domaine, nous  les analyserons. En effet, il y a des proverbes qui se traduisent quasi-mot pour mot dans plusieurs langues, d’autres qui vĂ©hiculent les mĂȘmes messages, mais qui utilisent d’autres images, et puis il y a des proverbes qui n’ont pas de traduction et qui n’existent que dans une seule langue et culture.

 

Votre commentaire

Entrez vos coordonnées ci-dessous ou cliquez sur une icÎne pour vous connecter:

Logo WordPress.com

Vous commentez Ă  l’aide de votre compte WordPress.com. DĂ©connexion /  Changer )

Photo Facebook

Vous commentez Ă  l’aide de votre compte Facebook. DĂ©connexion /  Changer )

Connexion Ă  %s

Ce site utilise Akismet pour réduire les indésirables. En savoir plus sur la façon dont les données de vos commentaires sont traitées.