Tout est dans le titre!
Apalon, spĂ©cialisĂ©e dans les applications pour IOS Apple, a dĂ©veloppĂ© divers produits comme Speak & Translate (Parlez & Traduisez) dont le programme est tout simple et dans le titre. Les applications de traduction Ă l’oral en parlant dans son smartphone et en Ă©coutant la traduction pour soi ou son interlocuteur sont aujourd’hui opĂ©rationnelles et en… nombre!

Mode d’emploi
D’abord choisir le binĂŽme de langues Ă utiliser en appuyant sur l’icĂŽne Ă deux flĂšches pour accĂ©der au rĂ©glages. Un choix Ă©tonnant et gĂ©nĂ©reux (plus de 100!) vous permet toutes les combinaisons possibles et en direct.

La traduction
- J’appuie sur le bouton de la langue et je parle
- Le texte apparaßt (ici en Français)
- Le texte (caractĂšres) en mandarin surgit
- La phrase est prononcée en chinois
- C’est tout! magique…

Des fonctions supplémentaires

En appuyant sur le texte traduit nous avons accĂšs Ă :
- Répétition de la phrase (pour apprendre par exemple)
- La copie dans le presse-papier
- L’ouverture du logiciel SMS et le collage de la traduction pour ĂȘtre prĂȘte Ă envoyer
- Le partage avec mail, notes…
- L’enregistrement
- L’export dans les applications de langues partenaires
- Effacer l’historique
En appuyant sur les deux flĂšches en bas d’Ă©cran, nous avons:
- Le réglage des langues
- D’autres rĂ©glages avancĂ©s comme le stockage dans iCloud, la translittĂ©ration, le dĂ©bit…
- L’aide
- Des plus, les autres applications de la sociĂ©tĂ© đ
Ăgalement:
- Le petit bouton glissant central pour passer du mode vocal au mode texte
- Le choix homme-femme de la voix
- La détection de la langue sont aussi possibles.
Tarifs
L’application est gratuite mais limitĂ©e dans ses fonctions (pas de mode texte ou hors ligne) et dans le nombre de traductions (donc assez rapidement une limitation du service). Les abonnements d’un an ou d’un mois peuvent rĂ©pondre aux besoins d’utilisateurs ponctuels ou rĂ©guliers pour une somme assez faible en regard de l’importance du service mais est rĂ©servĂ© Ă ceux qui en ont besoin.

100% sans publicité
Apalon est ici fĂ©roce dans l’usage de la pub dans la version gratuite d’oĂč l’argument de choc de l’abonnement (100%…). Elle est Ă tous les Ă©tages…
En haut avec une grande image indĂ©boulonnable (mais on peut utiliser l’application!), celle plus petite en bas de mobile, les boutons qui fleurissent dans les coins avec « aller, obtenir… » et qui vous baladent vers des applications (de langues surtout) pas inintĂ©ressante mais « dĂ©tournantes ». Mais c’est de bonne guerre en raison de l’usage gratis…

Nous aimons

- La simplicitĂ© et l’ergonomie de l’appli
- La magie de la traduction. Vous pouvez parler avec des chinois sans connaitre la langue!
- L’outil incroyable pour le voyageur
- L’outil pour l’Ă©tudiant
- Le choix des langues
- La qualité du son
- La traduction de qualité pour un outil automatique (se limiter à des phrases simples de préférence)
- L’intĂ©gration avec mac IOS
- Les fonctions d’envoi et de partage
Nous aimons moins

- La pub en version gratuite. Ils sont recordmen dans la spĂ©cialitĂ©. Ă l’instar de certaine publicitĂ©s du X sur le web, tu ne tiendras pas 5 minutes…
Notes du Lab

Speak & Translate a une ergonomie trĂšs agrĂ©able dans son usage. Ce nouvel outil pour parler au monde entier doit faire face Ă une concurrence fĂ©roce, la traduction vocale Ă©tant le nouveau graal digital. On remarque trĂšs rapidement la patte professionnelle et le fini de cette sociĂ©tĂ© BiĂ©lorusse spĂ©cialisĂ©e et qui produit d’autres applications de qualitĂ©. L’avantage de Speak and Talk est la gratuitĂ© du vocal sans abonnement mais malheureusement trop pourri par les pubs (l’usage un peu intensif est alors impraticable). Reste que sur ce crĂ©neau qui devient vite encombrĂ©, l’interface de Speak & Talk est l’une des plus pratique et complĂšte Ă la fois…
Remarques…
La plupart des asiatiques que je rencontre utilise ce type de fonction sur leur mobile en toute simplicitĂ© dans la vie comme dans le travail. Un certain snobisme et la rĂ©vĂ©lation que tout miser sur l’anglais (qui devient inutile…) se ressent dans l’usage de ce type d’applications par le grand public français. mais cette chimĂšre est devenue une rĂ©alitĂ© et le choix d’apprentissage d’une langue Ă©trangĂšre ne devra plus ĂȘtre faite sur un critĂšre monolingue anglais mais pour d’autres raisons (les bonnes cette fois ci!).
Toutes les applications de traduction vocale, voir texte, se ressemblent et proposent souvent les mĂȘmes fonctions payantes avec le hors ligne, l’absence de pub, le nombre illimitĂ© de traductions, un widget souvent anecdotique… De trĂšs grandes ressemblances donc!
Mais une rĂ©volution est en marche…