Le guide linguistique à l’intention des entreprises européennes de la commission européenne nous aide à définir les nombreux usages et manques possibles et communs aux entreprises européennes pour ajouter un avantage concurrentiel à l’export :
- Manque de personnel parlant la langue.
- Demandes de renseignements ou devis sans suivi
- Manque de confiance dans ses compétences linguistiques
- Panique lors de la réception d’un appel en provenance de l’étranger
- Erreurs de traduction/interprétation.
- Incapacité à tirer profit des opportunités Manque d’affinités culturelles.
- Décrire votre entreprise sur votre site Internet
- Vous conformer aux législations locales et remplir les déclarations en douane
- Préparer vos employés en vue d’un détachement à l’étranger
- Répondre à des appels d’offres pour des marchés publics et d’autres types de contrats
- Rédiger des contrats avec le style approprié et en conformité avec les réglementations locales
- Vous présenter à une procédure judiciaire (par exemple pour recouvrir des créances ou défendre des brevets)
- Faire de la promotion et lancer des campagnes publicitaires à l’étranger
- Réaliser une étude de marché sur un marché étranger
- Sélectionner un agent ou un distributeur local et traiter avec lui
- Gérer et former une main-d’œuvre multilingue dans votre pays et à l’étranger
- Fournir une aide à la clientèle et garantir la qualité du service après-vente
- Lancer des poursuites en vue de paiement et récupérer des créances irrécouvrables
- Mieux appréhender la documentation locale, les protocoles, les modèles internes et les spécifications techniques
- Négocier la création d’entreprises communes, des acquisitions ou des absorptions
- Créer une relation positive et un climat de confiance avec les clients importants
- Montrer votre attachement au respect des différences culturelles et religieuses
- Prouver votre intention de vous engager à long terme sur un marché étranger
- Montrer à vos employés et à vos clients étrangers que vous êtes sérieux en affaires
- Augmenter le flux de renseignements commerciaux et les retours d’information des clients et pouvoir comprendre leur véritable signification.
- Gérer et former une main-d’œuvre multilingue dans votre pays et à l’étranger
- Création des sites Internet adaptés à chaque culture et/ou langue
Une stratégie langue d’entreprise dépasse donc le simple cadre de la problématique des cours de langues ou du choix de langues de communication à l’international.
Elle est, au-delà d’un simple bilan linguistique et interculturel, un véritable outil de préparation à l’exportation. Elle doit intégrer non seulement les données linguistiques et interculturelles mais aussi les problématiques des acteurs de l’export (commerciaux, comptables, chauffeurs…) et celles liées aux langues et us des pays de prospections envisagés.
Créez sa propre stratégie langue, c’est d’abord se poser les bonnes questions et ne pas oublier de faire intervenir un œil extérieur pour une vision « out of the box ».
Il faut donc définir des besoins et faire des choix comme :
- Les besoins de développement (langues, interculturel, applications export)
- Le choix des langues et des niveaux utiles en France et à l’étranger
- Audit des potentiels et usages actuels
- Les contenus spécifiques à cibler
- La recherche des méthodes et des outils les plus adaptés
- Les attentes raisonnables en matière d’autoapprentissage
- Le niveau d’ouverture à l’international
- Les besoins en savoirs interculturels
- Les applications export (option)
- Document de synthèse avec calendrier et budgets prévisionnels adaptés à votre entreprise
- Conseils en choix de supports pédagogiques (exemple des applications langues)
La « stratégie » se résume trop souvent à un choix de cours de langues (en anglais surtout) à court terme et oublie de nombreux acteurs concernés (SAV, service livraison…) à l’impact fort sur le terrain et le long terme (on recherche des profils immédiats alors que l’on peut très bien former en interne pour un futur proche).
De plus, la langue qui donne un avantage concurrentiel est celle du client et la capacité à apprendre une nouvelle langue (comme celle d’aborder un nouveau marché) est très importante pour être « agile » à l’export.
On mélange aussi le concept bien français de la « maîtrise » d’une langue avec les besoins réels de celle-ci en entreprise et, de plus, le « monolinguisme » ambiant de l’anglais est en complet décalage avec le monde d’aujourd’hui et le futur, déjà bien présent, de la traduction automatique.
Notons aussi qu’un nouveau paradigme (je prends en charge ma formation et je choisis mon prof et mes cours) se développe grâce au digital et à l’auto-apprentissage hors de la formation professionnelle. Il faut donc l’intégrer dans sa stratégie…
Une question? Une interrogation? un conseil? Contactez-nous! (offre réservée aux entreprises). Gratuit.
Contact: